This is my letter to the World – Questa è la mia lettera al Mondo
That never wrote to me – Che non mi ha mai scritto
The simple News that Nature told – Le semplici notizie che la Natura racconta
With tender Majesty – Con tenera Maestà
Her massage is committed – Il suo messaggio è affidato
To hands I cannot see – A mani che non posso vedere
For love of Her – Sweet – countrymen – Per amore di Lei – Dolci- uomini della terra
Judge tenderly – of me – giudicatemi teneramente (mlg)
Emily Dickinson

una bella lettera…mi piacciono quelle mani che non possono vedere, mentre gli occhi possono vedere anche attraverso la lettera trasparente
Io conosco questa versione, sempre splendida, di questa poesia
Questa è la mia lettera al mondo
Che a me non scrisse mai
Le semplici notizie che la natura disse
Con tenera maestà
Il suo messaggio è affidato
A mani che non so vedere
Per amore di lei dolci compatrioti
Giudicate di me teneramente
caro Pani è suggestiva l’idea di mani che non possono vedere, ma penso che Mustafa abbia ragione è più giusta la traduzione “mani che non so vedere”. Ho un po’ di dubbi sull’aggettivo Sweet, non è detto che si riferisca ai countrymen e nel verso finale in italiano sarebbe meglio giudicatemi teneramente, cosa ne dite?
sì, mi ero suggestionato troppo…”A mani che non posso vedere” è la traduzione corretta. Però…era una bella immagine la mia.
Anche per me è meglio “giudicatemi teneramente” mentre l’aggettivo sweet credo che si riferisca al countrymen
grazie Pani, ho fatto qualche modifica alla mia traduzione
Anche secondo me sarebbe più giusto “giudicatemi teneramente”…ma nella raccolta di poesie della dickinson che ho io la traduzione era così: Giudicate di me teneramente.
Comunque in qualsiasi modo si traduca la poesia rimane sempre bella.