Many a phrase has the English language – Sono tante le frasi che ha la lingua inglese
I have heard but one – Io ne ho udita solo una
low as the laughter of the Cricket – sommessa come canto di grillo
loud as the Thunder’s Tongue – rimbombante come lingua di tuono
Murmuring, like old Caspian Choirs – Mormorata, come negli antichi Cori Caspi
when the Tide’s a’ lull – quando la Marea è un dondolio
saying itself in new inflection – esprimendosi in una nuova inflessione
like a Whippowil – come il grido del Whip-poor-will
Breaking in bright Orthography – Prorompe come luminosa Ortografia
on my simple sleep – nel mio sonno ingenuo
thundering it’s Prospective – e con clamore è Speranza
till I stir and weep – finché non mi muovo e piango
Not for the sorrow done me – Non per il dolore arrecatomi
but the push of Joy – ma per l’impulso di gioia che ho sentito
say it again Saxon – ripeti ancora quella frase Sassone
hush – only to me – sssssh… – solo a me (mlg)
Emily Dickinson

sembrano degli uccelli in volo, oppure un aereo che sta virando